Увы, молодежь постепенно начинает говорить как Эллочка-людоедка

Подрастающее поколение отказываются читать книги и пополнять свой словарный запас, считают эксперты.

Азербайджанский язык — очень богатый с литературной точки зрения. Об этом заявил писатель, редактор Натик Мамедли, выступая в мультимедийном пресс-центре Sputnik Азербайджан на мероприятии, посвященном Дню Азербайджанского языка и алфавита.

Мамедли привел в пример переводы произведений Карла Маркса («Капитал»), Александра Пушкина, которые словно были написаны на азербайджанском, сообщает Sputnik Азербайджан.

«Наш язык надо изучать углубленно. Ведь он продолжает жить за счет литературы. Если язык будет преподаваться только с точки зрения грамматики, то мы не получим хорошего эффекта. Это наш родной язык. Родным называют тот язык, на котором думает человек», — отметил писатель.

Он пояснил, что люди, которые не могут правильно думать на родном языке, не способны правильно и красиво на нем изъясняться. А это в первую очередь зависит от чтения.

Между тем Мамедли заявил, что у азербайджанского языка имеются большие возможности, однако, они полностью не раскрыты. Например, Лермонтов считал, что не зная азербайджанского, невозможно жить на Кавказе. В первой половине XIX века этот язык охватывал большой регион.

«Азербайджанский язык — самый колоритный и поэтичный язык, входящий в семейство тюркских языков», — заявил эксперт.

В свою очередь, заслуженный журналист, переводчик Али Сеидов коснулся практической стороны вопроса со своей профессиональной позиции.

«В известном произведении Ильфа и Петрова был такой персонаж, как Эллочка-людоедка, словарный запас которой составлял всего три сотни слов. Иногда мне кажется, что у нашей молодежи словарь такой же. Схожая болезнь наблюдается и в России: молодые люди разговаривают на сленге из нескольких слов», — отметил переводчик.

Сеидов опасается, что со временем у подрастающего поколения язык обесценится. В результате у носителей языка иссякнут запасы слов. Он также отметил, что порой в центре Баку можно услышать, как подростки используют небогатую лексику из нескольких слов и отлично понимают друг друга.

Существует еще одна проблема, которую долгие годы пытались устранить. В Азербайджане нет «института словаря». Например, в интернете в Полиглоте практически невозможно найти значений многих терминов. Однако, в азербайджанском языке существует множество слов, значение которых неизвестно современному поколению — и их нет в толковом словаре.

Третей проблемой азербайджанского языка является нехватка переводчиков. Многие не хотят заниматься этим делом, считает Сеидов. Можно по пальцам рук сосчитать специалистов, которые занимаются переводом литературных произведений. А между тем, азербайджанская литература должна быть переведена на другие языки, чтобы в мире знали о культуре нашей страны.

«Азербайджанский язык должен найти свое продолжение. До восьмидесятых годов я тоже, как и многие, общался на разговорном, но позже осознал, если язык не выучить должным образом, то ни о каком развитии и речи быть не может», — добавил Сеидов.

Между тем, поэт Фарид Гусейн коснулся влияния турецкого языка на поэтический азербайджанский язык. Особенно это можно заметить, по его мнению, если обратить внимание на окончания слов.

Наряду с этим поэтический азербайджанский язык 20-ых, 30-ых, 60-ых годов и современного времени очень отличается друг от друга. Сегодня поэтический язык схож с бытовым языком общения, отметил Гусейн.

Однако популярный писатель Ган Турал считает, что уберечь язык от заимствования слов и неологизмов просто невозможно: «Это естественный процесс, но существуют и проблемы. Например, употребление азербайджанского языка в прессе, на телевидении, где не соблюдаются орфографические правила, правила произношения».

Источник этих проблем заключается в отсутствии обновлений Толкового словаря, считает писатель.

Отметим, что Указом Общенационального лидера Гейдара Алиева от 9 августа 2001 года был учрежден День азербайджанского алфавита и азербайджанского языка. Согласно документу, ежегодно 1 августа в Азербайджане отмечается День азербайджанского алфавита и азербайджанского языка.

В период с 30-х годов XX века и до конца столетия в Азербайджане трижды были проведены реформы алфавита. До 1929 года письменность существовала на основе арабской графики, в 1929-1939 годах – латинской, в 1939-1991 годы – на основе кириллицы, а начиная с 1991 года постепенно осуществлялся переход на латинскую графику.

Таким образом, за 100 лет алфавит трижды претерпел изменения.